четверг, 27 сентября 2012 г.

Трудности перевода

Сегодня наше сонечко получила свой первый документ - свидетельство о рождении. Ну как получила - папа пошел и все сделал :)
И на красивой синенькой бумажке написано: Орина Олексіївна. Так ее инициалы из А.А. стали О.О.
И сегодня я "собираю" мнения по поводу различий в написании ее имени в украинском и русском языках - кто-то возмущается, кто-то относится спокойно... Сама я отношусь скорее ко вторым - хотя бы потому что "Аріна" - ну совсем не по-украински звучит. К тому же, та же самая история и с ее отчеством.
А на стандартный довод "имена не переводятся" у меня как переводчика по специальности (да-да, есть где-то диплом, где такое про меня написано), который, к тому же, писал дипломную по переводу имен, есть более точные данные: в принципе, имена не столько не переводятся, сколько, как правило, адаптируются в соответствии с правилами языка перевода.


Но вечером все же села искать истину в гугле. И вот что нашла:

А вот тут вообще написано:
Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей,Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій
Поэтому штурм ЗАГСа с целью торжества справедливости в написании нашего имени - отменяется!

П.С. Пока гуглила правила перевода имен, нашла еще одну ссылку: оказывается, сонечко - почти тезка своей бабушки. Они даже внешне оч похожи. Уже сейчас.

1 комментарий: